La théorie interprétative de la traduction II – Convergences, mises en perspective. Topics: Théorie interprétative de la traduction, Antoine Berman, Traductologie, [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature, [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics SELESKOVITCH, D. et LEDERER, M., Interpréter pour traduire, Paris : Didier Erudition, 1984. ISRAEL, F., “ Traduction littéraire et théorie du sens ”, in LEDERER, M. (ed) : Etudes traductologiques, Paris : Minard Lettres Modernes, 1990 :29-44. est celle d’une démarche empirique et inductive, partant de la pratique pour extrapoler et dégager des axiomes. Also translated in Chinese 1979, German 1988, Serbian 1988, Korean 2002, Japanese 2009. Dans d'autres langues telles que l'anglais ( translate ) et l'allemand ( übersetzen ), c'est à la notion de déplacement que renvoie l'étymologie. SELESKOVITCH, D., Interpreting for International Conferences – Problems of Language and Communication, Washington DC, Pen and Booth (first published in French as L’Interprète dans les conférences internationales –Problèmes de langage et de communication, 1968). L’opération traduisante compose toujours de … 401–408. 2.Théorie Interprétative de la Traduction dan pembelajaran penerjemahan Théorie interprétative de la traduction adalah sebuah pendekatan dalam penerjemahan yang pertama yang dikembangkan oleh Marianne Lederer dan Danica Seleskovitch. Place, publisher, year, edition, pages 2005. p. 43-53 Keywords [en] översättning, kognitiv lingvistik Teori ini sering disebut dengan teori sens (makna, maksud) atau teori école de Paris AIIC International Association of Conference Interpreters, Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Interpretive_Theory_of_Translation&oldid=795158404, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 12 August 2017, at 12:07. 11-20. G. Roux-Faucard s’attache à démontrer, telle un détective menant l’enquête au plus près des textes et des indices énonciatifs, en quoi deux approches que tout a priori devrait diviser, convergent en réalité, sous réserve de remonter le fil qui permet de tisser l’isotopie de l’interprétation dans des corpus théoriques de prime abord fort distants. She described translation as a triangular process: from one language to sense and from sense to the other language. Diverses approches de la traduction 2. 9Théorie de portée universelle et générale, la théorie interprétative de la traduction se prête au fil des relectures diachroniques, à de saisissants rapprochements tant avec la sémantique interprétative (F. Rastier), le dialogisme (Bakhtine), la sémiotique (U. Eco), l’intertextualité, notion élaborée dans le cadre de la critique littéraire des années 1970 ou les modèles cognitifs de la compréhension à la lecture. [13] Since languages differ not only in their lexicon and grammar but also in the way natives speakers express their thoughts, the combination of explicit and implicit parts is not the same in any two languages even though they may designate the same whole. La théorie interprétative ressort de cette confrontation comme constituant un corps théorique abouti, unifié et de portée universelle mais non clos. Abstract. LAPLACE C., Théorie du langage et théorie de la traduction : les concepts clefs de trois auteurs, Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris), Paris : Didier Erudition, 1994. So ITT started with the study of oral translation, focusing on comprehension. Le rapport du corpus théorique que constitue la théorie interprétative à la réalité qu’il est censé décrire ou dont il est censé rendre compte, s’en trouve modifié, ce qui n’invalide nullement la théorie interprétative, mais oblige ici ou là à des ajustements, à un renouvellement de la description des pratiques et modalités effectives de la traduction, qui, sans être nécessairement les meilleures, n’en sont pas moins dominantes ou en voie de le devenir et se répercutent à leur tour sur la représentation même du processus de traduction. Oral speech is evanescent, its sounds disappear instantly, but sense remains. La théorie interpretative de la traduction: un résumé / Marianne Lederer. Paris : PSN, 2003. destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés. Référence(s) : La Théorie interprétative de la traduction, Fortunato Israël, Marianne Lederer (dir.) Related Subjects: (2) Translating and interpreting. ITT is not therefore a mere abstract construct. Propos recueillis par Freddie Plassard, La Théorie interprétative de la traduction, Entretien avec Gilles Ouvrard, Interprète de conférence. ITT first developed on the basis of empirical practice and observation of interpreting. ), Dictionnaire de didactique des langues, Paris, Hachette, 1976, p. 485. SALAMA-CARR M., La traduction à l’époque abbasside -L'école de Hunayn Ibn Ishaq, Paris : Didier Erudition, 1990. Les avancées théoriques ne résolvent pas nécessairement les difficultés rencontrées dans la pédagogie qui se donne pour objet ou projet de faire émerger une pratique raisonnée de la traduction, là où le processus d’interprétation est « largement intuitif, spontané, effectué sans y penser par le lecteur grâce à sa compétence interprétative » (p. 81). Traduction — Etude et enseignement. 13Tous ces travaux témoignent de l’évolution de la théorie interprétative et de son approfondissement, qu’il s’agisse du rapport entre écrit et oral, de celui de la distance ou de la proximité dans l’expression du culturel, de celui des langues, de la révision ou de la complexification de la représentation du processus de traduction, de la prise en compte de l’intertextualité ou de la réflexion sur le sens et sur sa bipolarité en tant qu’il est à la fois notionnel et émotionnel, ou du rapport entre sens et forme permettant de faire concevoir la reformulation non plus comme « un travail de copiste » mais comme « un acte d’écriture » (p. 77), et la traduction non plus comme « un sous-produit de l’ori-ginal mais un texte à part entière » (p. 78). Seleskovitch, D., 1968, 1975. Explaining the process of oral and written translation in simple terms, ITT appeals to practitioners and is particularly well suited as a pedagogical tool. augmented edition 2002). Il est dès lors quasi impossible de vouloir rendre compte de toutes les contributions et c’est à la notion d’interprétation telle qu’elle se dégage de l’analyse comparative qui en est faite par G. Roux-Faucard que nous nous intéresserons. La publications aborde la problématique des grandes théories occidentales de la traduction. 1981 "Recherche universitaire et théorie interprétative de la traduction", Montréal, META, Vol. By Enobong Joseph Inyang. LEDERER, M., “ The role of Cognitive Complements in Interpreting ”, BOWEN D. & M. (eds), Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow, ATA Scholarly Monograph Series, Vol. 15Aux yeux des praticiens, il s’agira bien sûr en premier lieu des conditions d’exercice, amenant à tenir compte d’un paramètre souvent mal aimé, celui de la technique, et parfois même à se demander si la compétence dominante en traduction est réellement d’essence langagière. L’environnement, une spécialisation durable ? 10Par confrontation avec la sémantique interprétative de F. Rastier, la notion et ses contours se détachent progressivement du contexte verbal où elle s’insère, pour parvenir à une clarté quasi définitoire. McMillan, 1978. 8Parmi les disciplines avec lesquelles le dialogue a pour ainsi dire été tenu de s’établir, figure la linguistique, longtemps synonyme de générativisme et de comparatisme dans les écrits de l’école de Paris. Readers of the translation will bring their own cognitive complements to the translated text. ), on trouve un certain nombre de théories spécifiques à la traduction . ITT also attracts doctoral students from all over the world, whose research demonstrate its validity for all language pairs and all types of texts. Taking into account the ‘underdeterminacy of language’[12] ITT refers to the ‘synecdochic nature’ of language and discourse (a part for a whole). Le sens le plus courant est : « faire passer un texte d'une langue à une autre ». Lederer, M., 1978, 1981. Interprètes. 25, n° 4, Presses de l’Université de Montréal, pp. L´approche scientifique de la traduction est assez récente (elle date des années 1950-1960), Download this complete Project material titled; La Théorie Interprétative Appliquée À La Traduction Du Septième Chapitre De La Constitution Du Nigéria (Modifiée 2011) with abstract, chapters 1-5, references, and questionnaire. The ITT found support for this postulate in neuropsychology, which suggests that language and thought are located in different areas in the brain. Fifth edition, Paris: Les Belles Lettres, 2014.Translated in Chinese 1990, Arabic 2009, Georgian 2009. Freddie Plassard, « La Théorie interprétative de la traduction », Traduire, 216 | 2008, 84-91. Objectifs du cours (1) ESIT : formation à la traduction professionnelle. This sense remains present as awareness while the signs fall into oblivion. in Israël F. et Lederer M. (2005): La théorie interprétative de la traduction, Vol. DROZDALE-AMMOUR, E., “The Theory and practice of Training Translators”, Hommage à E.A. PLASSARD, F. Lire pour Traduire, Paris : PSN, 2007. Linked Data. Traduction. Salama-Carr, M 2005, 'Théorie interprétative et contrastivité' , in: La theorie interpretative de la traduction: II: convergences, mises en perspectives (Interpretative theory of translation: volume 2, convergences, put into perspective), Lettres Modernes Minard, pp. » DC Creator : M. Chidi Nnamdi Igwe. Seleskovitch, D., 1975. 37-52. 14À l’issue de cette vaste rétrospective, ne serait-on tenté de penser qu’en fait, ce qui a le plus changé au fil des décennies, c’est l’entour de la théorie interprétative, sous la forme des conditions pratiques d’exercice des métiers de la traduction et de l’interprétation, d’une part, et du contexte de formulation – structuralisme et générativisme semblent avoir fait long feu – voire de changement de paradigme, d’autre part ? DC Description : “ The analysis of the types of errors helps advance the science of translation. 3Dans le premier tome intitulé Genèse et développement se trouvent en effet exposées les origines de la théorie interprétative, comme jamais elles ne l’avaient été dans les précédentes publications de cette école. choisi, à savoir la Théorie Interprétative de la Traduction telle que développée par Danica Seleskovitch et Mariane Lederer (1984, réédité en 2001), tout en présentant notre propre vision de la uestion et de la thémati ue ui l’entou e. Le Premier Chapitre que nous avons intitulé « Quelques repères dans l’histoire de la Autant de principes qui dérangent et ont encore du mal à s’imposer (p. 79). Israël, F. 1990,1994,2002,2006, Henry, J. However, none of them invalidates the ITT model that, over time, has extended to literary and poetical texts,[16] to sign language interpretation and is open to further development. Interpréter n’est pas traduire : l’interprétation elle-même est 6, ‘Issues of Translation Pedagogy’, 1999 : 21-32. ISRAEL, F., “ La créativité en traduction, ou le texte réinventé ”, Raders, M. y Martin-Gaitero, R. (eds), IV Encuentros Complutenses en torno a la traduccion, Madrid : Editorial Complutense, 1991 :105-117. 5La somme que représentent les trois volumes est aussi l’occasion de dresser un bilan des principaux acquis de la théorie interprétative, que « l’on peut aujourd’hui considérer comme une théorie générale du processus de la traduction, ce qui ne signifie nullement qu’elle est close une fois pour toutes… » (Lederer, p. 89) et qu’on peut formuler rapidement de la sorte : traduire, opération cognitive et non pas linguistique, n’a pas pour objet les langues, mais le sens appréhendé dans une situation de communication, « consciemment et délibérément construit par deux subjectivités (…) à l’interface de deux consciences » (Laplace, pp. See under Publications. Later, language philosophers and psychologists[4] documented this fact in their studies of comprehension. ITT recognized that sense is not contained in any language or text as such but arises from cues given by the language of the written text or oral discourse plus cognitive inputs from the target reader or listener. At the same time, any ambiguity is ruled out when relevant knowledge combines with contextualized word meanings, resulting in an ad hoc sense. De la théorie à la pratique et retour, 2005, p. 43-53 Conference paper, Published paper (Other scientific) Place, publisher, year, edition, pages 2005. p. 43-53 Keywords [en] 2005 (English) In: La traduction. Introduction ll. 2003, Roux-Faucard, G. 2008. HURTADO A., La notion de fidélité en traduction, Paris : Didier Erudition, 1990. IV, SUNY, 1990: 53-60. Il permet aussi de préciser les relations entre sens et référence, le sens précédant la référence selon F. Rastier (p. 67), de même qu’entre afférence et compléments cognitifs, tout en notant la part déterminante dans le processus d’interprétation, de la « norme sociale, dite aussi socioculturelle ou sociolectale » (p. 73). The Interpretive Theory of Translation (ITT) is a concept from the field of Translation Studies.It was established in the 1970s by Danica Seleskovitch, a French translation scholar and former Head of the Paris School of Interpreters and Translators (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle). Freddie Plassard, « La Théorie interprétative de la traduction », Traduire [En ligne], 216 | 2008, mis en ligne le 01 mars 2008, consulté le 15 janvier 2021.
théorie interprétative de la traduction 2021