Il faut des infrastructures routières avec leurs services de maintenance, des sociétés d’exploitation des autoroutes, l’industrie automobile, le réseau des garagistes et des distributeurs d’essence, une fiscalité spécifique, des auto-écoles, un code de la route, des agents de la circulation, des centres techniques pour contrôler la sécurité des véhicules, des lois, etc…. L’affirmation du modèle d’enculturation a une implication générale : les pratiques incorporées dans les êtres humains (ceux qui manipulent et interprètent) sont entrelacées avec les dispositifs expérimentaux, les protocoles et les énoncés observationnels et théoriques ; extraire les énoncés de cette totalité et les transformer en un objet privilégié de la production scientifique revient à les sortir de leur contexte et à les dépouiller de leur signification. Une première position, qui peut être qualifiée de réductionniste, consiste à minimiser la distance entre les deux types d’énoncés. Il faut d’abord identifier dans le flux incessant de la production scientifique des événements suffisamment distincts les uns des autres, ce qui suppose généralement une bonne dose d’arbitraire : une nouvelle observation, un nouveau modèle ou un nouveau concept ont très fréquemment des précurseurs. Quels sont les énoncés théoriques qui apportent des explications plausibles aux faits et phénomènes observés ? Ou pour le formuler en termes qui reprennent ceux du modèle considéré, pourquoi les scientifiques ajoutent-ils inlassablement de nouveaux énoncés à ceux qui existent déjà ? On rencontre ici les travaux de Bourdieu [Bourdieu, 1975] et les premières analyses de Latour [Latour et Woolgar, 1979]. Notons pour finir que chaque modèle est ouvert. Certains auteurs soutiendront que le modèle 3 englobe le modèle 4, alors que l’auteur de cet article, pour des raisons faciles à imaginer, a tendance à penser que c’est l’inverse qui est vrai ! Veuillez choisir une raison pour justifier votre évaluation de la traduction : Cet exemple ne correspond à la traduction ci-dessus. 60Il est facile de montrer que le marché n’est pas adapté pour organiser de manière efficace et rationnelle la production et la consommation des biens publics et ceci pour au moins deux raisons. C’est avec l’énoncé c que nous entrons dans le royaume des phénomènes ou des faits observables par un être humain normalement constitué : le nombre 50 peut être vu et lu, comme peuvent être observés l’ampèremètre ou l’aiguille ; que l’aiguille soit placée en face du nombre 50 est un fait dont on peut convenir sur la foi d’une simple inspection visuelle. Pour la SAR, ce principe de symétrie n’est pas une affirmation métaphysique mais un choix méthodologique. À quelle dynamique d’ensemble, à la fois sociale, politique, culturelle et économique, contribue le développement scientifique ? University of Graz. En principe ces accords sont toujours susceptibles d’être remis en cause. Ils montrent comment les groupes situés hors de la communauté scientifique, et appartenant aux forums contingents, peuvent être mobilisés dans la production du savoir. Pour la première fois la sociologie traite les contenus scientifiques avec la même profondeur et le même souci du détail que n’importe quelle autre activité humaine. En rassemblant des textes de trois de ses pionniers, Madeleine Akrich, Michel Callon et Bruno Latour, on permettra au lecteur de comprendre les développements de la sociologie de la traduction et la manière dont elle a interrogé le lien social, les machines, les objets, les usagers, les pratiques scientifiques. Mais l’accord ne se réalise finalement que s’il est soutenu par des éléments techniques qui par définition échappent au moins en partie aux influences extérieures. Des règles de confidentialité peuvent faire obstacle à l’extension des réseaux, cependant que des droits d’exclusivité sur certains résultats peuvent limiter les possibilités de mise en relation et de transfert, comme dans le cas de brevets qui pourraient protéger l’identification des gènes humains. Cette opération laisse également place à un certain arbitraire. J’ai donc laissé au second plan les travaux historiques qui ont porté sur les circonstances de l’émergence de la révolution scientifique ou qui ont suivi l’évolution ultérieure des disciplines, des institutions et des pratiques. Les exemples pourraient être multipliés. Pour lui la science ne se distingue pas vraiment des autres activités et les certitudes auxquelles elle conduit ne jouissent d’aucun privilège particulier. L’hypothèse du modèle de la traduction est simple : le monde est peuplé d’actants, qui ont été construits par les traductions antérieures et qui sont eux-mêmes engagés dans des traductions nouvelles qui accroissent les risques et les occasions de divergence. On peut également, et de manière plus convaincante, associer aux énoncés observationnels des modèles empiriques (décrivant les régularités observées) qui reçoivent leur signification de modèles explicatifs qui sont eux associés aux énoncés abstraits2. 28La disponibilité de ces compétences est nécessaire, elle n’est pas suffisante. Le modèle 4 développe cette notion au-delà de la seule sphère des énoncés. Cette convention, une fois admise, se monnaye en toute une série de critères différents qui précisent comment ce travail de référence et de traduction doit être conduit. Portail de ressources électroniques en sciences humaines et sociales. Chaque scientifique est supposé améliorer son profit personnel, c’est-à-dire la reconnaissance qu’on lui accorde. Des fondations privées, des associations caritatives, et plus généralement des organisations à but non lucratif peuvent également contribuer. L’on peut tout d’abord, à l’instar d’Hagstrom, concevoir une économie généralisée du troc ou de l’échange. De la conception à l’a... Les utilisateurs, acteurs de l’innovation, MODÈLE 1 : LA SCIENCE COMME SAVOIR RATIONNEL, MODÈLE 3 : LA SCIENCE COMME PRATIQUE SOCIOCULTURELLE, Faire sortir les énoncés hors des laboratoires, Chapitre 1. 14Comment passe-t-on de l’énoncé a à l’énoncé c ? La domestication des coquilles Saint-Jacques et des marins dans la baie de Saint-Brieuc, L’année sociologique, n°36, pp.170-208. De plus comme l’exemple précédent le montre, il serait faux de distinguer entre d’un côté le contexte social de l’énoncé (les firmes et le cancer) et de l’autre côté le contenu de l’énoncé (les polymères auxquels il réfère). 33 Voir également [Ackermann, 1985]. Merton [Merton, Robert K, 1973] insiste sur le rôle des normes qui définissent un comportement acceptable et sur les systèmes de récompense qui institutionnalisent la production du savoir. Cette explication peut être plus ou moins déterministe et mécaniste : ou bien on affirme sans autre détour que des groupes ou des classes sociales extérieurs, parfaitement identifiables, viennent ajouter leur force propre à celle des scientifiques avec lesquels ils sont en accord ; ou bien on laisse les scientifiques choisir eux-mêmes leurs alliés, négocier avec eux la nature et les objectifs de leur soutien. Le chercheur n’a pas le choix : s’il veut survivre au milieu de ses collègues, il doit accumuler du crédit ou de la crédibilité qui prend la forme d’un véritable capital. De manière générale, toute interaction se déroule entre des individus et ne peut être que locale, limitée dans sa portée et ses enjeux. Des auteurs comme Holton et Hesse7 soulignent sa capacité à produire des métaphores et des analogies. Dans l’énoncé a, les entités auxquelles il est fait référence ne sont pas observables à l’aide des seuls cinq sens – personne n’a jamais vu d’électron et encore moins de champ électrique : ces notions sont abstraites ; certains diront qu’il s’agit de fictions utiles, d’autres que des objets cachés mais réels leur correspondent. Dans cette perspective, institutionnaliste, le scientifique n’est qu’un opérateur par lequel des énoncés sont amenés à l’existence et confrontés les uns aux autres. Il y a effectué toute sa carrière et l’a dirigé de 1982 à 1994. Ils sont capables de s’entendre sur des énoncés strictement observationnels comme ceux-ci : « ce fil auquel est suspendu un poids de vingt kilos casse » ou : « la courbe a atteint un pic cinq minutes après le début de l’expérience » (ce qui implique qu’un accord existe sur ce que signifie l’expression : « le fil casse » ou sur ce qu’est un pic ; mais on peut imaginer des procédures à la fois simples et raisonnables produisant cet accord élémentaire). Cette hypothèse trouve évidemment sa source dans la notion de paradigme d’abord proposée par Fleck puis reprise de manière sans doute un peu trop schématique par Kuhn. Les raisonnements développés sont, comme on peut le vérifier, relativement proches de ceux qui sont utilisés dans l’analyse de la croissance économique. Callon, M. 2006. Un énoncé supplémentaire est ajouté à la chaîne de traduction telle que nous l’avons décrite dans la section précédente. » - ou comment symétriser le don et le capital, Suggérer l'acquisition à votre bibliothèque. La liste de ces groupes dépend des situations particulières qui sont analysées : on y trouve à titre d’exemples les fabricants et les marchands d’instruments, les médias, les agences étatiques, les entreprises avec leurs ingénieurs et leurs financiers, des groupes de pression qui appartiennent à la société civile (associations, comités d’éthique, etc.). Au mieux, lorsque ces non humains prennent la forme d’artéfacts techniques, ils sont nécessaires à la vie quotidienne qu’ils rendent plus facile et plus agréable ; au pire, lorsqu’ils sont présents sous la forme d’énoncés référant à des entités telles que les gènes, les quarks ou les trous noirs, ils constituent des éléments du contexte à prendre en considération, un cadre de l’action. (p. 494). J’ai finalement choisi de retenir quatre modèles. À la limite, et de manière paradoxale, une version de ce modèle affirme que la science est une entreprise de connaissance sans sujet. En rassemblant des textes de trois de ses pionniers, Madeleine Akrich, Michel Callon et Bruno Latour, on permettra au lecteur de comprendre les développements de la sociologie de la traduction et la manière dont elle a interrogé le lien social, les machines, les objets, les usagers, les pratiques scientifiques. D’autres obstacles à la prolifération des traductions tiennent aux dispositions, plus ou moins explicites, qui définissent l’espace de circulation des énoncés, des instruments et des compétences incorporées. Elle inclut les représentations graphiques, les carnets de laboratoire, les tables de données, les rapports, les articles savants, et les livres de vulgarisation…, bref tout ce qui rend réalistes et d’une certaine manière moins héroïques les traductions postulées par le modèle 1. Une question importante est celle des mécanismes par lesquels les contraintes, les exigences et les intérêts situés à l’extérieur du cercle des chercheurs influencent le savoir scientifique. Par antithèse, le modèle de la traduction attribue une grande importance à la face matérielle, et par conséquent moins visible, des débats c’est-à-dire à tout ce qui n’est pas discuté mais dont la présence permet au dialogue de se nouer. Celle-ci a en effet pour principale propriété de modifier en permanence la liste des entités qui composent le monde naturel et social. Car celui-là même qui par hasard profèrerait la vérité ultime n’en saurait rien lui-même. Il y a effectué toute sa carrière et l’a dirigé de 1982 à 1994. 94Une analyse plus fine est également possible. La société est raréfiée, réduite à sa plus simple expression. S’il existe une frontière, c’est celle qui sépare les erreurs que l’on garde pour soi ou pour ses collègues proches, et qui peuvent donc être corrigées sans dommages, et les erreurs qui une fois répandues dans l’espace public aboutissent à réduire la crédibilité du chercheur9. Dans le modèle 3, les explications sont aussi diverses que peuvent l’être les modèles sociologiques. 6 On retrouve ici tous les débats entre le réalisme, le pragmatisme, le positivisme et le relativisme. Les biochimistes dans leur laboratoire (re-)n présentent les polymères mais également la chimiothérapie et la lutte contre le cancer. C’est l’association des éléments et les traductions qui les font converger – ce que Pickering nomme la « mangle of practice » [Pickering, 1993] – qui mènent à la robustesse et à la stabilité. La réussite de la « traduction », c’est la coopération dans l’innovation de tous les acteurs concernés. Une conséquence de ce travail de purification est l’attribution de compétences extrêmement étendues aux (rares) acteurs impliqués. La différence entre le modèle algorithmique et le modèle d’enculturation devient essentielle lorsque l’on envisage la question de la reproduction des expériences. 6Une fois la décision prise d’organiser la littérature en fonction de modèles rassemblant de manière logique les diverses réponses apportées aux six questions retenues, il restait à identifier les modèles eux-mêmes. Elle postule une radicale différence entre des êtres dont les comportements obéissent à des lois qui les dépassent et un monde d’acteurs humains capables d’imagination, d’invention et d’expression. Ceci soulève la question de la mystérieuse adéquation entre les mots et les choses, entre ce que l’on dit des choses et ce qu’elles sont. Avant la lettre qu’Einstein, dûment mandaté par ses collègues, expédie à Roosevelt, les hommes politiques ne pouvaient pas vouloir la bombe atomique ; après cette lettre, ils la désirent de toutes leurs forces. 22Ces compétences cognitives et imaginatives sont placées au service d’une démarche rationnelle. De nombreux autres sites peuvent être analysés dans les mêmes termes. L’automobiliste pourra par exemple invoquer un défaut de fabrication, le manque de conscience du garagiste qui effectue la maintenance de sa voiture, le détraquement des feux tricolores, le mauvais état de la chaussée, le manque de formation de l’agent chargé de la circulation, etc… Les éléments qui cadraient silencieusement les micro-interactions deviennent visibles ; ils semblaient passifs, ils révèlent maintenant leur véritable nature : ce sont des actants qui, au lieu de maintenir une frontière imperméable entre le lieu de l’accident et ses contextes, remettent en jeu toute une série d’autres lieux, d’autres acteurs qui viennent se mêler à la scène : les constructeurs automobiles, le réseau des garagistes, les services de maintenance des infrastructures routières, les centres de formation de la police, etc. De quelles compétences doivent-ils être dotés pour mener à bien cette activité ? Ces critères, dont on montre le rôle déterminant qu’ils ont joué dans la résolution de ces crises, sont supposés caractériser l’activité scientifique dans ce qu’elle a de plus irréductible et de plus universel. L’inversion de la traduction s’applique à tous les éléments traduits, qu’ils soient humains ou non humains. Mais comme dans un procès, ces traces ne fournissent que des présomptions. Les chercheurs (il faut inclure les techniciens dans cette catégorie) raisonnent, mais raisonner est une activité complexe qui consiste tout à la fois à manipuler, déchiffrer, inspecter, suspecter, bricoler, interpréter. En rassemblant des textes de trois de ses pionniers, Madeleine Akrich, Michel Callon et Bruno Latour, on permettra au lecteur de comprendre les développements de la sociologie de la traduction et la manière dont elle a interrogé le lien social, les machines, les objets, les usagers, les pratiques scientifiques. Techno‐economic networks and irreversibility. L’identification du but vers lequel elle tend et le fait même qu’il existe un but ne font l’objet d’aucun accord : il s’agit là d’une simple question de préférence métaphysique. Nous y trouvons des énoncés allant des théories générales à la modélisation du fonctionnement des instruments ; les éléments matériels mobilisés, incluant les cibles (substances naturelles traitées, animaux de laboratoire, échantillons) soumis à des vérifications mais également des outils et d’autres générateurs de données ; des inscriptions (ou « marques ») produites par les générateurs de données et sur lesquelles sont réalisées des opérations (évaluation, réduction, analyse et interprétation). Merci, nous transmettrons rapidement votre demande à votre bibliothèque. Ceci ouvre un vaste champ de recherche. Pour mieux voir ce que la sociologie peut apporter à la connaissance de la traduction comme enjeu symbolique indissociable de méthodes et de pratiques situées, prenons le cas de la « Bible Nouvelle Traduction » (BNT) ou « Bible des écrivains », événement éditorial francophone et … Lorsque l’automobile se met en mouvement, c’est tout le réseau qui se met en mouvement. Les chaînes de traduction sont stabilisées lorsque ces trois sous-ensembles sont rendus cohérents, c’est-à-dire lorsque « le modèle d’interprétation établit une traduction sans heurt entre la procédure expérimentale et l’un des deux modèles phénoménaux qui sont en compétition » [Pickering, 1990]. Les discussions entre scientifiques ont lieu dans les colloques, dans les revues, ou de manière plus informelle mais tout aussi exigeante entre chercheurs autour de la paillasse lorsqu’ils préparent une publication ou une présentation, ou lorsqu’ils organisent une démonstration. Les centres de traduction où convergent les inscriptions et les énoncés peuvent se connecter aux lieux où les entités, auxquelles réfèrent ces énoncés et inscriptions, sont accessibles et mobilisables à travers les dispositifs techniques (instruments, montages expérimentaux) qui ont servi à les faire écrire et parler. Ceci engendre des relations de dépendance entre maîtres et disciples, et explique également que, au sein des laboratoires, se développent des relations de pouvoir entre des acteurs inégalement dotés en termes de compétences et de savoir-faire. Dans la controverse, ils mobilisent toutes les traces qui sont fournies par les nombreux dispositifs destinés à cerner les découvertes et à remonter à leurs auteurs. 10On peut analyser la technologie de la même manière. Les procédures d’examen ont été tout de suite accompagnées d’un système d’enregistrement intense et de travail documentaire » ([Foucault, 1975] p. 191). La liste de ces questions, qui couvrent à la fois les aspects cognitifs et sociaux, ne peut être établie que de manière pragmatique, à partir des auteurs eux-mêmes. 19Les interactions, comme celles entre automobilistes qui se chamaillent ou qui sont aux prises avec des agents de la circulation, se déroulent dans un cadre qui les tient et les contient. Toute controverse, même la plus violente et la plus irréductible, suppose un accord tacite sur l’essentiel. Dans son travail sur les neutrinos solaires, Pinch combine avec élégance ces deux concepts [Pinch, 1986]. Comment l’accord sur les connaissances produites est-il obtenu ? Ces affrontements et ces négociations se déroulent dans quelques sites remarquables qui peuvent être qualifiés d’hybrides, car ils sont à la croisée d’exigences et de logiques hétérogènes. Certains érigent ces critères en catégories a priori qui n’ont pas à être justifiées en tant que telles. OpenEdition est un portail de ressources électroniques en sciences humaines et sociales. Elle contribue à accréditer l’hypothèse d’un monde dans lequel chaque entité, que les mots sont chargés de capturer, a son identité et sa place. Ils choisissent donc les domaines de recherche dans lesquels les profits à venir sont susceptibles d’être les plus élevés, soit que les problèmes posés soient considérés comme importants et difficiles, soient que les applications attendues paraissent prometteuses, soient que les zones d’ignorance y soient nombreuses. La force de cette interprétation tient au fait que, malgré cette intrusion massive de la société dans la science, le résultat reste scientifique : les facteurs sociaux ne font que trier entre des options qui sont également robustes sur le plan de la logique et de la compatibilité avec les observations. Ce résultat ne correspond pas à ma recherche. 139Par ailleurs la présentation adoptée, avec son insistance sur les différences, minimise l’importance des convergences et complémentarités qui existent entre les modèles. Sociologie de la traduction [Sociology of translation] Michaela Wolf. L’invention de cet espace sans lequel l’activité rationnelle ne peut ni s’épanouir ni se déployer date au moins de la Grèce antique. ; et LATOUR, Bruno (dir.). (Redirigé depuis Sociologie de la traduction) Ne doit pas être confondu avec Analyse des réseaux sociaux ou Réseau social. La traduction est fausse ou de … Ce point de vue remet nécessairement en cause les conceptions traditionnelles du social. La raison est encastrée dans des pratiques dont il est difficile de considérer indépendamment les unes des autres les composantes cognitives et corporelles18.

maison médicale la garenne colombes 2021