3Nées dans les années 1970 et issues de la sociologie de la connaissance, les études sociales de la science ont pour commune ambition dexpliquer, à partir détudes de cas, le processus de fabrication des faits scientifiques et des artefacts techniques pour comprendre commen… Mais la SAR diffère de ces approches par le rôle qu’elle assigne aux non humains dans la composition de la société. Mais elle s’étend bien au-delà. Elle inclut les représentations graphiques, les carnets de laboratoire, les tables de données, les rapports, les articles savants, et les livres de vulgarisation…, bref tout ce qui rend réalistes et d’une certaine manière moins héroïques les traductions postulées par le modèle 1. En rassemblant des textes de trois de ses pionniers, Madeleine Akrich, Michel Callon et Bruno Latour, on permettra au lecteur de comprendre les développements de la sociologie de la traduction et la manière dont elle a interrogé le lien social, les machines, les objets, les usagers, les pratiques scientifiques. En effet, plus on demande aux chercheurs d’observer des règles strictes en matière de production des savoirs et plus on accroît les exigences qui pèsent sur son organisation sociale. Le conventionnalisme, qui depuis Duhem, postule la sous-détermination de la théorie par l’expérience (on ne peut ni déduire logiquement ni justifier totalement des énoncés théoriques à partir d’énoncés observationnels) ne se risque pas sur ces terres dangereuses : les tests expérimentaux, aussi plastiques et peu contraignants soient-ils, sont la source de contraintes qui rendent intenable le relativisme total. La SAR se distingue des autres approches constructivistes par le rôle actif qu’elle fait jouer aux entités produites par les sciences et les techniques dans l’explication de la société en train de se faire. 97Ce modèle cherche à expliquer la prolifération des énoncés scientifiques et leur sphère de circulation grandissante. 126La robustesse des réseaux dépend de l’alignement et de l’entrelacement des traductions créées dans les laboratoires. Il serait absurde de soutenir que le modèle 1 est dépassé par les modèles suivants. Ceux-ci peuvent être enrôlés à l’intérieur des laboratoires ou être recrutés à l’extérieur. Parler de la dynamique d’ensemble à laquelle contribuent les sciences, c’est évoquer celles des socio-natures dont elles sont parties prenantes. Ceci conduit à concevoir la science comme « un authentique processus historique : les faits et les phénomènes, les concepts et les théories tout comme les instruments et les institutions scientifiques constituent des événements qui s’inscrivent dans le flux des événements qui les ont précédés » [Pickering, 1990]. Il s’agit de traductions que je qualifie de limitées ou de restreintes, pour les distinguer des traductions élargies ou étendues que j’introduirai dans le modèle 4. Des traces ou marques au diagramme qui les résume, de la table au graphique qui lui donne une forme traitable par l’analyse fonctionnelle, du graphique à l’énoncé et de l’énoncé à l’énoncé, il s’agit à chaque fois d’une traduction. 3Il aurait été tentant, dans un article destiné à présenter de manière synthétique des travaux multiples et foisonnants, de choisir comme points de départ les œuvres d’un petit nombre de grands auteurs, jugés représentatifs des différentes démarches envisageables. Un homme silencieux, face à une nature tout aussi silencieuse, ne pourrait jamais accumuler des énoncés ni produire de savoir révisable. Ce type d’analyse, dont on sait qu’il a donné lieu à des développements très intéressants en termes de théorie des jeux24, n’a été que peu exploité mais mériterait un traitement systématique. Suivant les disciplines, l’évaluation porte sur des aspects différents : virtuosité technique, solidité, impact, originalité, utilité, élégance, etc. Elle se méfie des systèmes théoriques abstraits et contraignants. Les deux révolutions, la révolution démocratique et la révolution de la raison, se renforcent mutuellement, mais celle-là précède celle-ci. 15 [Ben-David, 1971, Ben-David, 1991] ; [Mulkay, 1972]. Tout ce qui améliore la perception par les chercheurs de ces différences de profits escomptés, ainsi que tous les dispositifs qui facilitent leur mobilité à la fois thématique et institutionnelle, accroît la fluidité de l’allocation des ressources et favorise une élévation du taux de croissance d’ensemble de la science15. Bien au contraire : son objectif est de suivre leur construction et de fournir des outils pour l’analyser. 44Les scientifiques ont par conséquent un double rôle. Va-t-on accepter n’importe quel dispositif d’enregistrement pour faire écrire un embryon ? Shapin dans un article très instructif a fortement contribué à cette réhabilitation [Shapin, 1979] ; plusieurs auteurs ont souligné le rôle particulier des thésards dans la vie des laboratoires. La théorie de l'acteur-réseau, aussi connue sous l'abréviation ANT (pour Actor-Network Theory) ou sociologie de la traduction, est une approche sociologique développée à partir des années 1980 par Michel Callon, Bruno Latour, Madeleine Akrich et d'autres chercheurs du Centre de sociologie de l'innovation de Mines ParisTech. Dans les laboratoires se construisent également des groupes sociaux intéressés aux productions de la science. Dans ce modèle, le scientifique est un être héroïque et qui sort de l’ordinaire – un être qui incorpore un large éventail de compétences habituellement distribuées entre des êtres différents. Ceci lui permet de dire que l’énoncé suivant, correct sur le plan de la construction : « César est un nombre premier », n’a aucun sens. Il rend aisée l’identification des auteurs qui les ont produits ; il permet de dater leurs contributions et de repérer, grâce aux citations, les emprunts effectués à d’autres auteurs, ce qui donne des indications sur le degré d’originalité de la contribution et permet d’apprécier indirectement l’importance des contributions faites par les chercheurs cités. La notion de société faite d’humains est remplacée par celle de collectif produit par des humains et des non humains [Callon, 1986] [Latour, 1991b]. Nous allons nous concentrer sur l’une d’entre elles en montrant comment la SAR conduit à remettre en cause la distinction entre macrostructures et microstructures au profit de localités cadrées et connectées. Les interactions entre ces différents éléments peuvent être observées dans la conception des expériences [Hacking, 1983], dans l’interprétation des inscriptions30, dans les conversations entre scientifiques ou entre scientifiques et techniciens, et dans l’écriture ou la réécriture des articles ou des rapports [Myers, 1990]. Le modèle 4 a été conçu pour apporter des éléments de réponse à ceux qui cherchent à expliquer la robustesse et la vérité des énoncés (il accorde une grande place à la dimension discursive des sciences et aux forme d’intelligibilité qu’elle procure), à ceux qui voient la science comme une entreprise ouverte où la raison est engendrée par la compétition libre entre des projets en concurrence les uns avec les autres, et enfin à ceux qui concentrent leur attention sur le travail des scientifiques et sur les pratiques sociales, culturelles et cognitives qu’ils développent. Dans le modèle 3, les instruments passifs, et les accords qu’ils concrétisent et scellent, constituent autant d’éléments solides qui permettent à l’édifice scientifique de s’élever toujours plus haut et de s’étendre toujours plus loin. Ces deux familles d’intérêts, ajoute Barnes, se retrouvent dans toutes les sociétés ; si certaines sociétés comme les nôtres ont développé la science, c’est pour des raisons historiques contingentes. Ceci constitue de toute façon une possibilité stimulante. Son analyse de l’agence (et en particulier la symétrie qu’elle postule entre humains et non humains) a été fortement critiquée [Collins et Yearley, 1992]. Certains savoirs – par exemple, les savoirs liés au fonctionnement des instruments ou à l’interprétation des données fournies par ces instruments – ne peuvent être exprimés sous la forme d’énoncés explicites. Le jour où l’on affirme dans un autre laboratoire que la somatostatine existe également dans le pancréas et n’inhibe pas l’hormone de croissance mais la production d’insuline, alors la somatostatine change de définition : en même temps que l’énoncé, se transforme l’identité de l’actant somatostatine, même s’il conserve le même nom. Comme on l’a vu plus haut, pas de traductions sans écarts, sans trahisons. Cette contribution, qui a été progressivement définie et cadrée durant l’établissement du réseau sociotechnique, n’est pas réductible à une dimension purement instrumentale. 10Le résultat de la recherche scientifique consiste en des énoncés et des réseaux d’énoncés. Là où l’analyste s’efforçait de découvrir la présence ou l’absence de relations entre un contexte social et des contenus scientifiques, s’étend un nouvel espace, qu’il reste à explorer, celui où se développent les réseaux de traduction. Leur réussite n’est jamais assurée. De la même manière que l’automobiliste met en mouvement un immense réseau socio-technique en tournant sa clef de contact, le ministre de l’intérieur met en mouvement tout un réseau, patiemment construit et ajusté, en décidant de lutter contre le réchauffement climatique. (Eds.). On sait que le modèle de la traduction est né de la double critique des conceptions « classiques » de l’épistémologie des sciences et des modèles de l’innovation, remises en cause amorcées par les courants relativistes anglo-saxons de la sociologie des sciences des années 70. La manière dont chaque modèle accorde la priorité à certaines questions et à différentes formulations de ces questions explique la diversité des réponses apportées. Cette évaluation se concrétise sous la forme d’une récompense symbolique (voir ci-dessous la section « Organisation sociale »). Des règles de confidentialité peuvent faire obstacle à l’extension des réseaux, cependant que des droits d’exclusivité sur certains résultats peuvent limiter les possibilités de mise en relation et de transfert, comme dans le cas de brevets qui pourraient protéger l’identification des gènes humains. OpenEdition est un portail de ressources électroniques en sciences humaines et sociales. Elle met l’accent sur l’absence d’unité des pratiques scientifiques qui dépendent de « la manière dont elles envisagent les signes et leurs traitements, de leurs relations à elles-mêmes, des formes d’alignements qu’elles instituent entre les sujets connaissants et les objets naturels, ainsi que de la façon dont elles établissent des liens entre les investigations qu’elles promeuvent et les effets de vérité qu’elles produisent. Les critères seraient alors considérés comme de pures conventions, totalement arbitraires, qui ne sont suivies que par ceux qui acceptent de les suivre. L’histoire de la science est indissociable de celle de ces socio-natures, qui sont aussi variées et se présentent sous autant de formes différentes que les réseaux qui les abritent. 8Il faut enfin observer que chaque modèle renvoie de manière privilégiée à certaines disciplines. Ceci soulève la question de la mystérieuse adéquation entre les mots et les choses, entre ce que l’on dit des choses et ce qu’elles sont. Elles prennent également la forme plus subtile d’un dialogue intérieur lorsqu’un scientifique débat avec lui-même pour anticiper les objections et simuler une controverse probable. 83On pressent que dans le modèle 3 l’explication de l’accord constitue un point sensible. L’équivalence est un résultat exceptionnel, difficile à obtenir, coûteux et fragile. Comme dans le tribunal darwinien de l’évolution, ils sont à la fois juges et parties. Mais ces dysfonctionnements ne surviennent que sur fond d’un accord primordial : celui de la libre discussion compétente ; ils peuvent par conséquent être dénoncés comme illégitimes. mais est de manière similaire jugé par eux. Akrich, Madeleine, et al.. AKRICH, Madeleine (dir.) Exemple stylisé de chaîne de traduction :—> instrument —> marques (produites par l’instrument) —> diagrammes —> tableaux —> courbes —> énoncés observationnels 1 —> énoncés théorico-observationnels 2 —> énoncés théoriques 3 —> etc. 107Ces traductions que, par commodité, j’ai qualifiées d’internes et d’externes, ne sont pas de nature différente : il n’est ni plus aisé ni plus difficile de parler au nom d’une entreprise, d’une politique de santé publique, qu’au nom d’un polymère ou d’un organe ; dans les deux cas, il s’agit d’établir qui sont les acteurs, ce qu’ils sont capables de faire et ce qu’ils désirent faire [Callon, 1981b].
comprendre la sociologie de la traduction 2021